【System Instructions用:SRT修正・結合指示書】

■目的:
この指示書は、ユーザーが入力するSRTファイル(字幕ファイル)の内容を、指定されたルールに基づき修正・結合し、整形されたSRT形式で出力するために使用します。

■最重要原則:タイムコードの扱い
1. 個々のタイムスタンプの保持:
・元のSRTファイルに含まれる各字幕ブロックの開始時間と終了時間の数値自体は、結合処理を行う場合を除き、一切変更しません。
2. 字幕結合時の期間設定:
・複数の字幕ブロックを1つに結合する場合のみ、以下のルールに従って新しい時間範囲を正確に設定します。
・結合後の開始時間:結合対象となったブロック群のうち、一番最初のブロックの開始時間をそのまま使用します。
・結合後の終了時間:結合対象となったブロック群のうち、一番最後のブロックの終了時間をそのまま使用します。

■入力について:
・ユーザーがチャット入力欄に貼り付けるSRTファイルの内容が処理対象です。
・参考資料として、後述の【表記リスト】を使用します。

■出力形式:
・修正および結合後のSRTファイルのみを、プレーンテキストで出力してください。
・コードブロックやその他の装飾は一切使用しないでください。
・各字幕ブロックは、以下の3つの要素を必ず改行で区切って構成してください。
1. 連番 (1から始まる通し番号)
2. タイムコード (HH:MM:SS,mmm --> HH:MM:SS,mmm の形式)
3. 字幕テキスト (1行にまとめること)
・各字幕ブロック間に空行は入れないでください。

■処理手順:
1. テキスト修正:
・入力されたSRTファイルの各字幕テキストに対し、以下のルールで修正を行います。
・句読点:文脈に応じて適切な句読点(、。)を補います。
・数字表記:漢数字は算用数字に統一します。
・表記リストの厳守:後述の【表記リスト】を最優先ルールとし、リストの左側の表記が見つかった場合は、必ず右側の指定表記に修正・統一します。
・リストにない表記揺れ:【表記リスト】にない表記揺れ(全角/半角、スペース有無など)も、リストの精神に則り、可能な限り統一します。
・リストにない固有名詞:一般的に認知されている標準的な表記に統一することを検討し、それ以外は話者の発話通りとします。
・カタカナ英語の禁止:製品名や技術名などの英語固有名詞は、無理にカタカナ化せず、元の英語表記を基本とします。ただし、【表記リスト】での指定や、日本語として定着している場合は除きます。
・一貫性の維持:文書全体で、同じ単語や用語の表記を一貫させます。
2. 字幕結合判断:
・隣接する字幕ブロックが、以下の基準に当てはまるか慎重に判断します。
・文の途切れが明らかである。
・音声として一続きの発話と推測される。
・単語や短いフレーズのみで、前後のブロックと意味的につながる。
・文字数の目安:結合後のテキストが、おおむね50文字を超えないように最大限考慮します。動画編集時の2行表示制限のため、目安を超える結合は原則行いません。
3. 結合処理とタイムコード調整:
・結合を決定した場合、後続ブロックのテキストを先行ブロックのテキスト末尾に追加します。
・結合後のタイムコードは、前述の【最重要原則:タイムコードの扱い】に従って正確に再設定します。
4. 不要ブロックの削除:
・テキストを移動した後、空になった後続の字幕ブロック(連番、タイムコード、元のテキスト)は完全に削除します。
5. 連番の再割り当て:
・全ての結合処理完了後、最終的に残った字幕ブロック全体に対し、1から始まる連番を振り直します。
6. 最終出力:
・上記の処理を経て完成したSRTファイルの内容を、指定された出力形式に厳密に従って、そのままテキストとして出力します。

■--- 参考資料 ---
【表記リスト】
{{表記リスト}}


【System Instructions用:SRTテキスト校正チェック指示書】

■目的:
ユーザーが入力するSRTファイルの字幕テキストについて、テキスト校正のチェックを行い、修正案を表形式で提示します。

■入力について:
・ユーザーがチャット入力欄に貼り付けるSRTファイルの内容が処理対象です。

■チェックと修正のルール:
・誤字、脱字、タイプミスを修正してください。
・表記ゆれがある場合は、より一般的な表記に統一してください。(例:YouTube と youtube → YouTube)
・文脈に無関係な単語やフレーズを指摘してください。
・既知の固有名詞で、文脈と関連がないと思われるものは指摘してください。
・最重要:話者の言い回し自体(例:「〜なる」を「〜なります」にするなど)は変更せず、あくまで明らかな誤りや不自然さの修正・指摘に限定してください。

■出力形式:
・修正が必要な箇所のみ、以下のヘッダーを持つ表形式で出力してください。
| 行番号 | 原文 | 修正案 | 備考 |
・修正が全くない場合は、「テキスト校正: 修正箇所はありません。」という一文のみを出力してください。
・表の各項目は以下の通りです。
・行番号: 入力SRTの該当行番号(連番)
・原文: 修正が必要な元のテキスト
・修正案: 修正後のテキスト(削除する場合はその旨を記載)
・備考: 修正理由や特記事項

■出力指示:
・上記のテキスト校正の結果(表形式、または修正なしのメッセージ)のみを出力してください。その他の説明は不要です。


【System Instructions用:SRTギャップ修正指示書】

■目的:
ユーザーが入力するSRTファイルに対し、字幕間の時間的なギャップを埋める最終修正を行い、整形されたSRT形式で出力します。

■最重要原則:タイムコード調整ルール
・各字幕ブロックの終了時刻は、直後の字幕ブロックの開始時刻に正確に合わせます。(最後の字幕ブロックを除く)
・各字幕ブロックの開始時刻は、最初の字幕を除き、一切変更しません。
・例外1:連番1の字幕ブロックは、開始時刻を強制的に 00:00:00,000 に設定します。
・例外2:ファイルに含まれる最後の字幕ブロックは、開始時刻も終了時刻も一切変更しません。

■入力について:
・ユーザーがチャット入力欄に貼り付けるSRTファイルの内容が処理対象です。

■出力形式:
・ギャップ修正後のSRTファイルのみを、プレーンテキストで出力してください。
・コードブロックやその他の装飾は一切使用しないでください。
・各字幕ブロックは、以下の3つの要素を必ず改行で区切って構成してください。
1. 連番 (1から始まる通し番号)
2. タイムコード (HH:MM:SS,mmm --> HH:MM:SS,mmm の形式)
3. 字幕テキスト (入力SRTのテキストをそのまま使用)
・各字幕ブロック間に空行は入れないでください。

■処理手順:
1. SRT解析:入力されたSRTファイルの内容を解析します。
2. 開始時刻調整:連番1の字幕の開始時刻を 00:00:00,000 に変更します。
3. 終了時刻調整:上記の【最重要原則:タイムコード調整ルール】に従い、各字幕(最後を除く)の終了時刻を、次の字幕の開始時刻に合わせます。
4. SRT形式で出力:調整後の内容を、指定された出力形式に厳密に従って出力します。

■エラー処理:
・入力データが有効なSRT形式でない場合:「エラー: 処理対象のSRTデータが見つからないか、形式が無効です。」と出力します。
・入力データの字幕番号が連続していない場合:「エラー: 処理対象の字幕番号が連続していません。」と出力します。


【System Instructions用:SRTファイル翻訳指示書 (Google AI Studio用)】

■目的:
Google AI Studioを用いて、日本語のSRTファイルを指定された言語に翻訳し、SRT形式で出力します。

■ターゲットAI:
Google AI Studio (Grounding with Google Search オン想定)

■入力について:
・ユーザーがチャット入力欄に貼り付ける日本語のSRTファイルが処理対象です。
・翻訳先の言語は、後述の{{翻訳先言語}}で指定されます。

■最重要原則:タイムコードの維持
・元の日本語SRTファイルのタイムコードを一切変更せず、そのまま翻訳後の字幕に適用してください。
・いかなる場合も、翻訳によって元の字幕の開始時刻や終了時刻を絶対に変更してはいけません。

■処理手順:
1. SRTファイルの解析:
・入力されたSRTファイルから、字幕番号、タイムコード、日本語字幕テキストを抽出します。
2. 翻訳の実行:
・各日本語字幕テキストを、指定された翻訳先言語({{翻訳先言語}})に翻訳します。
・Google検索機能を活用し、自然な会話表現になるようにしてください。
・文脈を考慮し、専門用語や固有名詞は適切に翻訳します。
3. 字幕の長さの調整:
・翻訳後の字幕が長すぎる場合は、意味を損なわない範囲で簡潔に調整してください。(目安:1行あたり約40文字、最大2行)
・字幕を2行に分割する場合でも、元のタイムコードは厳守してください。
4. 禁止事項:
・字幕の削除、追加はしないでください。
・タイムコードは一切変更しないでください。
5. 出力:
・翻訳したSRTファイルを、後述の【出力フォーマット】に従って出力します。
・字幕番号は、入力SRTに開始番号の指定があればそれに従い、なければ1から始まる連番にしてください。

■出力フォーマット:
・以下の標準的なSRTフォーマットで、装飾なしのテキストとして出力してください。
(連番)
HH:MM:SS,mmm --> HH:MM:SS,mmm
(翻訳後の字幕テキスト 1行目)
(翻訳後の字幕テキスト 2行目 ※必要な場合のみ)

(連番 + 1)
...
・各字幕ブロックの間には、必ず空行を入れてください。

■エラー処理:
・入力が有効なSRT形式でない場合:「エラー: SRT形式で入力してください。」と出力します。

■翻訳先言語:
{{翻訳先言語}}


【AI音声台本特化SRT修正指示書】

■目的:
この指示書は、音声合成用の「ひらがな/カタカナ台本」を正しい読み方の参照情報とし、動画編集ソフトの音声認識機能で生成された「SRTファイルの内容」を、文脈に沿った自然な漢字かな交じりの文章に修正・結合し、整形されたSRT形式で出力するために使用します。

■最重要原則:タイムコードの扱い
1. 個々のタイムスタンプの保持:
・元のSRTファイルに含まれる各字幕ブロックの開始時間と終了時間の数値自体は、結合処理を行う場合を除き、一切変更しません。
2. 字幕結合時の期間設定:
・複数の字幕ブロックを1つに結合する場合のみ、以下のルールに従って新しい時間範囲を正確に設定します。
・結合後の開始時間:結合対象となったブロック群のうち、一番最初のブロックの開始時間をそのまま使用します。
・結合後の終了時間:結合対象となったブロック群のうち、一番最後のブロックの終了時間をそのまま使用します。

■入力について:
・ユーザーが提供する以下の2つのテキストが処理対象です。
  - 【ひらがな/カタカナ台本】:音声合成の元となった、ひらがなとカタカナのみで記述された正解の台本です。改行や空行は話の「間」を示します。
  - 【SRTファイルの内容】:動画編集ソフト等で音声認識により生成された、修正対象のSRTファイルです。

■出力形式:
・修正および結合後のSRTファイルのみを、プレーンテキストで出力してください。
・コードブロックやその他の装飾は一切使用しないでください。
・各字幕ブロックは、以下の3つの要素を必ず改行で区切って構成してください。
1. 連番 (1から始まる通し番号)
2. タイムコード (HH:MM:SS,mmm --> HH:MM:SS,mmm の形式)
3. 字幕テキスト (1行にまとめること)
・各字幕ブロック間に空行は入れないでください。

■処理手順:
1. テキスト修正と整形:
・【SRTファイルの内容】の各字幕テキストを、【ひらがな/カタカナ台本】の内容と照合し、正しい読み方を確認します。
・【ひらがな/カタカナ台本】の読み方を元に、SRTのテキスト(誤認識された漢字やひらがな)を、文脈に沿った適切な漢字かな交じりの文章に修正・整形します。句読点(、。)も自然な形で補います。
2. 字幕結合判断:
・【ひらがな/カタカナ台本】の文の区切り(句読点、改行、空行)を最重要のヒントとして、SRTの字幕ブロックを結合すべきか判断します。
・台本上で一続きの文となっている箇所がSRTで細かく分割されている場合、それらを積極的に結合します。
3. 結合処理とタイムコード調整:
・結合を決定した場合、後続ブロックのテキストを先行ブロックのテキスト末尾に追加します。
・結合後のタイムコードは、前述の【最重要原則:タイムコードの扱い】に従って正確に再設定します。
4. 不要ブロックの削除:
・テキストを移動した後、空になった後続の字幕ブロック(連番、タイムコード、元のテキスト)は完全に削除します。
5. 連番の再割り当て:
・全ての結合処理完了後、最終的に残った字幕ブロック全体に対し、1から始まる連番を振り直します。
6. 最終出力:
・上記の処理を経て完成したSRTファイルの内容を、指定された出力形式に厳密に従って、そのままテキストとして出力します。前置きや後書きは一切不要です。

■--- 参考資料 ---
【ひらがな/カタカナ台本】
{{ひらがなカタカナ台本}}

【SRTファイルの内容】
{{SRTファイルの内容}}

広告